当前位置:首页 >童话故事>安徒生童话> 文章

安徒生童话

卖火柴的小女孩

来源:好妈妈发布时间:13-03-29
《卖火柴的小女孩》,是一篇童话故事。写的是一位卖火柴的小女孩在大年夜冻死在街头的故事,揭露了资本主义社会的罪恶,以及作者对小女孩悲惨遭遇的深切同情。《卖火柴的小女孩》一文的作者是丹麦著名童话作家安徒生。安徒生生于一个鞋匠家庭。幼年丧父,童年生活贫困不堪。1835年开始编写童话。《卖火柴的小女孩》发表于1846年。
当时,有一个朋友寄给他一封信,信里附着三幅图,要求他写篇童话,以配其中一幅图。他选择了描绘手中拿着一束火柴的穷苦小女孩的一幅,配上了这篇童话。这是因为安徒生的母亲,幼年是个讨饭的孩子。安徒生说:“妈妈告诉我,她没有办法从任何人那里讨到一点东西,当她在一座桥底下坐下来的时候,她感到饿极了。她把手伸到水里去,沾了几滴水滴到舌头上,因为她相信这多少可以止住饥饿。最后她终于睡过去了,一直睡到下午。”这幅图,自然使安徒生想起了自己的母亲的苦难童年。文中那小女孩的模特儿便是安徒生的母亲。
 
《卖火柴的小女孩》 - 内容介绍
这个童话是在中国童叟皆知的。它讲述的是一个在圣诞夜卖火柴的小女孩的悲惨命运。因为没有卖掉一根火柴,小女孩一天没有吃东西。她又冷又饿,她擦亮了第一根火柴,看见了香喷的烤鸭;她擦亮第二根火柴,看见了美丽的圣诞树;她擦亮了第三根火柴,看见了久违的外婆.她想让外婆留在自己身边,擦亮了一整把火柴。然而当火柴熄灭的时候,这所有的一切都不见了,小女孩就是这样在圣诞之夜悲惨地死去,没有人知道她在生前最后一刻看到的美好情景……
《安徒生童话》中译者、著名翻译家叶君健以这个同名故事改编的芭蕾舞,在表达了安徒生对穷苦人的深切同情和他希望通过这篇童话反映出当时社会的残酷现实的同时,也表达了他想表达而又未能明确地表达出来的一个主题:这个小女孩在极端苦难的条件下仍然追求幸福——当然不是通过上帝!她和火焰姑娘的那两场舞蹈,她见到妈妈时那几次热情的拥抱,实在感人至深,这和她在大雪纷飞中兜售火柴而又一无所得的情景相对照,更衬托出这个可怜的小女孩在旧的社会制度下所遭受的苦难的深重。这提醒我们,我们今天的幸福生活来之不易,而又有多少工作需要我们去做,我们不能只满足于解放我们自己,还要解放全人类。
 点灯老人的出现,是原作所没有的。他的出场和退场不仅明确地点出了故事发生的时间,加强了典型环境的烘托,更重要的是,他的那几个动作虽然简单,却着重表达出了穷苦人之间所存在的深厚的阶级感情。这说明,卖火柴的小女孩在这个无情的世界上并不是完全孤独的。至于她和那个富豪(幻影)的一场激烈的搏斗,表达了她对命运的反抗。这些增添都有助于提高原作的思想性,同时又表达了原作者当时所希望表达但由于时代局限所不能表达的内容。
给孩子们创作一些适合于他们的节目,是很重要的。搞得越多越好。老是跳那些古典的几百年前搞的东西,是不够的,它只是个基础。我们是生活在现代,要不断地创造新的东西,像人生活那样,要不断地呼吸。不仅给女孩子编节目,也要为男孩子编,不能让他们老是演过去的王子。
舞美设计很好,我特别喜欢街景。灯光也非常好,我去过很多国家,没有看到过这样好的灯光;雪景很漂亮。
给孩子们创作一些适合于他们的节目,是很重要的。搞得越多越好。老是跳那些古典的几百年前搞的东西,是不够的,它只是个基础。我们是生活在现代,要不断地创造新的东西,像人生活那样,要不断地呼吸。不仅给女孩子编节目,也要为男孩子编,不能让他们老是演过去的王子。
《卖火柴的小女孩》 - 相关知识
《卖火柴的小女孩》的翻译者叶君健
湖北省红安县人。少年时代在村里读私塾。1929年到上海读中学。1933年进武汉大学读外国文学,并用世界语写了短篇小说集《被遗忘的人们》 。大学毕业后,到日本东京教授英文和世界语。1937年“七七”事变后被驱逐出境回到上海,后到武汉。武汉失守后去香港,编《中国作家》,大量译介解放区和国统区的文学作品。太平洋战争爆发前夕到重庆,在重庆大学等校任教,并翻译外国文学作品。
1944年接受聘请去英国各地演讲,后留在剑桥大学任教,并翻译外国文学,并翻译安徒生童话。同时,用英文创作了长篇小说《山村》、《它们飞回南方》等。
1949年回国,先在文化部对外文化事务联络局工作,后任英文月刊《中国文学》副主编。
新中国成立以来,他为孩子们写了不少作品,如取材于外国民间故事并加以改编的《真假黄帝》等。他翻译了《安徒生童话》全集,对中国儿童文学作出了重大的贡献。

最新文章